Buscar este blog

miércoles, 26 de septiembre de 2012

Indumentaria Indígena del estado de Puebla, México

LaJornada de Oriente


Muestra de indumentaria indígena del estado se exhibe en San Pedro Museo de Arte


photo
Traje de mujer de Hueyapan y telar de cintura curvo. Ver galería de imágenes
Por : Yadira Llaven | 2012-09-07

La exposición temporal Indumentaria Indígena del Estado de Puebla se presenta desde hoy viernes, en los pasillos de planta alta de San Pedro Museo de Arte (4 Norte 203), como parte del programa de Arte Popular del Consejo Estatal para la Cultura y las Artes (CECAP). La muestra es ejemplo de la diversidad y riqueza etnográfica de la entidad, y busca reflexionar sobre esta herencia cultural, avasallada actualmente por el ritmo de la vida moderna.

La muestra consta de 25 trajes y tres vestidos, que abarcan diferentes regiones y comunidades de la geografía estatal, piezas son parte fundamental del acervo del Museo de Arte Popular Poblano.

En un recorrido por la exposición, que permanecerá abierta hasta el próximo 7 de octubre, se observó que el trabajo en textil, es uno de los más variados y complejos de la actividad artesanal, de la que el registro arqueológico ha rescatado muestras en algodón desde hace más de 3 mil años.

Por ejemplo, señala uno de las fichas museográficas, que en figurillas y esculturas halladas se aprecia la indumentaria que portaban los habitantes de Mesoamérica, en diversas épocas y regiones geográficas, de acuerdo a su estatus social.

Por lo que en esta colección de trajes y vestidos se podrán apreciar piezas elaborados en telar de cintura y teñidas con pigmentos naturales, que fueron heredados a través del mestizaje y la fusión con materiales y técnicas europeas y orientales.

Estas prendas en la actualidad se siguen elaborando, como los quechquemitl o los huipiles, además de los rebozos, tilmas, gabanes, jorongos y sarapes, impregnados de esa esencia indígena, técnica, simbolismo y tradición ancestral.

Llama la atención en la exposición, que la ropa de uso cotidiano de las mujeres indígenas es más colorida y vistosa que la de los hombres, además, conserva más los rasgos prehispánicos. En la parte de arriba se suele utilizar: el quechquemitl, una especie de blusa triangular con la punta hacia abajo, formado por dos rectángulos.

Esta prenda era usada principalmente por la élite, incluso se puede apreciar en la representación de la diosa de las aguas terrestres, Chalchiuhtlicue, en el códice Fejérváry–Mayer.

Por otra parte –según investigadores–, la blusa bordada no aparece en ninguna figura prehispánica debido a que este atuendo comenzó a usarse durante la Colonia, y ha permanecido como parte de la indumentaria característica de los pueblos indígenas hasta nuestros días.

Es utilizada principalmente por mujeres nahuas de Puebla y otomíes de Tlaxcala.

Asimismo, la prenda de la parte inferior o que se colocan en la cintura son: enagua y enredo o falda, esta última se llama así porque existen distintas formas de atarse a la cintura, mediante una faja tejida que se amarra en la falda, generalmente en color rojo.

Las 28 piezas son parte fundamental del acervo del Museo de Arte Popular Poblano y permanecerán en exhibición hasta el domingo 7 de octubre, el horario de visita es de martes a domingo de 10 a 17 horas.


Reportaje de Karen Mendizabal sobre esta muestra de textiles:




San Pedro Museo de Arte
Secretaría de Cultura del Gobierno del Estado de Puebla

Ubicación:
4 Norte 203
Antiguo Hospital de San Pedro
Centro Histórico
CP 72000, Puebla, Puebla
Tels.: (222) 246 58 58
Fax 246 04 31
museos.consejo@yahoo.com

Mapa de ubicación satelital


lunes, 24 de septiembre de 2012

¿Sabes que conecta a México con el mundo?

Once TV, Televisora del Instituto Politécnico Nacional en YouTube

6 grados de separación, México conectado con el mundo

La Talavera


La Charrería


La Serenata


El Corrido


El Rebozo



La Lucha Libre


La Piñata


El Rompope


La Horchata


La Rosca de Reyes


Las Canicas


El Trompo


La Virgen de Guadalupe


El Rosario


viernes, 21 de septiembre de 2012

Aprende a decir palabrotas en una decena de lenguas


ABC.es

  • Los insultos son universales, pero ¿cuáles son los más destacados en cada parte del mundo?

F.Muñoz/M.Villatoro ABC_ES / Madrid
Día 14/09/2012 - 11.29h

Portada del periódico deportivo argentino «Olé»
DIARIO OLÉ. Portada del periódico deportivo argentino «Olé» | Día: 14/09/12-02:23h


Diferentes palabras para significados similares. Los «tacos»1 son un recurso muy utilizado ya que, aunque malsonantes, definen bastante bien la indignación o el estado de ánimo de aquel que hace uso de ellos. Teniendo en cuenta que cada vez son más los jóvenes que tienen que salir del país en busca de mejores oportunidades nos preguntamos… ¿Cuáles son los insultos más usados en otros idiomas?


Argentina
Por aproximación al español, se tiende a pensar que en Argentina se deberían utilizar los mismos «tacos» que en España, pero nada más lejos. De hecho, no es raro que se puedan dar malentendidos lingüísticos entre ambos dialectos. Por ejemplo, si como español se te ocurre pedir a un argentino que «coja el teléfono», lo más lógico es que te mire con cara de sorpresa, ya que, en sus oídos, lo que le habrás pedido es que realice algún que otro acto obsceno con el susodicho aparato.

De hecho, los argentinos cuentan además con una larga lista de insultos bastante originales. Y es que, por ejemplo, el adjetivo «puto» no significa exactamente lo mismo que en español, sino que es utilizado para acusar a alguien de no ser todo lo heterosexual que crees que debería ser. Por otro lado, dos de las palabrotas más utilizadas en el país, «pelotudo» y «boludo», se consideran como una forma de llamar a alguien imbécil o estúpido. Además, los lugareños conocen a los españoles como «gallegos», palabra que, en muchísimos casos, suele ser utilizada despectivamente.


Francia
Nuestros vecinos franceses, a pesar de lo delicado que suena su idioma, tampoco se quedan atrás a la hora de hacer uso de los «tacos». Así, suelen mostrar desprecio hacia su interlocutor con la palabra «connard» (idiota, imbécil). Pero en este país, que presume de elegancia, también suelen escucharse muchos términos como «fils de pute», con el que harán pitar los oídos a más de una madre ajena. A su vez, entre sus expresiones más usadas también figura «va te faire baise», el equivalente al «anda y que te den» de España.


Alemania
Más al norte, el alemán, con la brusca sonoridad que le caracteriza, deja muchas perlas en cuanto a palabrotas. Con respecto a los «tacos», de hecho, su idioma es casi tan prolífico como el español. Sólo como un ejemplo, existen cuatro formas de llamar a una mujer fulana2: «nutte», «prostituierte», «dirne» o «schlampe». Por otro lado, también es bastante usual calificar a alguien como hijo de la susodicha «nutte» mediante la expresión «tochter einer prostitutiere».

Las locuciones despectivas también están a la orden del día. De hecho, es bastante cotidiano que los jóvenes usen entre ellos expresiones como «fick dich ins Knie», similar al «que te den» en nuestro idioma. También es muy utilizado el adjetivo «dummkopf» para insultar a alguien definiéndole como «cabeza hueca». Finalmente, es muy probable que la palabra más manejadas por los alemanes en el pasado mundial de fútbol, cuando España eliminó a su selección en semifinales, fuera «esel» (burros).


Portugal
A su vez, y ahora que es fácil ver a portugueses en la televisión, quizás también sería bueno conocer que dudan de la heterosexualidad de otra persona cuando la llaman «Paneleiro». Además, no es raro que usen la frase «Vai a puta que te pariu» (la cual sin duda no hace falta traducir) para dejar por los suelos a la madre de su interlocutor, cosa que también pueden realizar con el término «Filho da puta». Sin duda, todo un repertorio de lindezas de nuestros vecinos (recordemos que el artículo es de España).


Italia
Por otro lado, los italianos cuentan con una forma muy delicada de insultar, aunque no por ello menos ofensiva. Así, la palabrota más utilizada por cualquiera de sus habitantes es «stronzo», que puede traducirse como bastaro. «Figlio di puttana», insulto que no parece necesario traducir y que no se queda atrás con respecto del anterior, es también uno de los más populares.

«Zoccola» y «bagascia» son dos palabras destacadas y que en español hacen referencia respectivamente a prostituta y fulana2. Por último, en este país tampoco es raro escuchar por la calle la expresión «vaffanculo», la cual se relaciona directamente, y como se puede suponer, con el trasero de su interlocutor. Y es que, a lo largo y ancho del planeta los ciudadanos de todos los países han encontrado formas de liberar «su rabia» a través de lo más bajo del lenguaje.

Las singularidades y la riqueza del castellano provocan que en cada país de habla hispana exista una variedad palabras y palabros no equiparable con otros idiomas. En cada lugar encontramos dichos propios que varían su significado dependiendo del acervo de cada región.


xico
En México, por ejemplo, tienen una gran capacidad de inventar palabrotas (que no «tacos», que es una comida típica) para «describir» su estado de ánimo. Quién no ha visto las películas de Gonzalez Iñárritu o Alfonso Cuarón y se ha quedado extrañado con algunos de los términos que utilizan esos personajes. Tanto en «Y tu mamá también» como en «Amores perros» se puede ver a uno de los grandes actores mexicanos, Gael García Bernal, «atorando» (acostándose) con las españolas Goya Toledo o con Maribel Verdú. A la hora de elegir acompañantes se ve que no es ningún «babas» (tonto), sino más bien un «baquetón» (sinvergüenza) que le gusta la «arrechara» (lujuria). Y aunque en más de una ocasión le toman por un «hijo de la gran chingada» (no necesita traducción) no quiere que le tomen por un «pollo» (término despectivo a los que pasan por México para ir hasta la frontera con EE.UU.).


Cuba
Cuba es otro país donde el lenguaje, como todo allí, tiende a «aplatanarse» (adaptarse) a la situación que vive la isla bajo el gobierno de los hermanos Castro. En el malecón, como en todos los lugares, no les gusta que les «toquen los berocos», porque aunque los cubanos no son unos «bofes» (antipáticos), tampoco son unos «guacarnacos» (tontos) ni «pencos» (cobardes). Llama la atención que tanto en México como en Cuba utilizan «Federico» para llamar a alguien feo.

Como en todo régimen de este tipo también se dan las vueltas a la palabra para atacar a los «enemigos» de la patria. Así por ejemplo encontramos que «gusano» es un opositor político.


Inglaterra
Asociamos a Inglaterra la educación y la distinción de los clásicos lord ingleses, pero incluso ellos tienen una lista de insultos de lo más extensa. Desde el clásico y archiconocido «Fuck» (joder), que es tan polisémico como en España, y que utilizan para casi todo, desde Fuck yeah hasta Fuck you. A la hora de meterse con alguien de forma ofensiva utilizan el clásico bastard, que puede ser sustituido perfectamente por dumbass o por jerk, más de moda en los últimos años. Todos significan algo así como tonto, con mayor o menor carga ofensiva. Más graves encontramos los habituales en todos los idiomas; son los clásicos «son of a bitch» o «moterfucker». Las sufridas madres siempre han sido utilizadas para «provocar» al contrario.


Japón
Los otakus (fanáticos) por el manga, el anime, el cosplay u otras aficiones procedentes de la cultura japonesa conocen de sobra y suelen emplear muchos de los palabros que de la lengua nipona. El fanatismo a la hora de seguir los productos culturales que llegan desde este país así lo exige. Palabras como baka, dobe o aho, empleadas para llamar a alguien tonto o estúpido, Busu, para denominar a una chica extremadamente fea, o barazoku, para insultar a un homosexual desde un prisma homofóbico son algunos de ellos.


Glosario
  1. Insultos, groserías, palabrotas. / En México el taco es una comida típica.
  2. Prostituta, ramera. / También  Se usa para designar a una persona cuyo nombre se desconoce o no se quiere expresar.